-
Aajke Shaadi
Words & music by Kazi Nazrul Islam
A song about getting everyone drunk and making merry at a princess's fancy wedding… but it's fine because it was written by the national poet of Bangladesh.
- Aajke shaadi badshah jaadi
Paan koro Shiraji shobey
Paan koro Shiraji
Neshar chokhe jhoke jhoke
Kheluk atoshbaaji
Paan koro Shiraji shobey
Paan koro Shiraji
Shamney mora jaake pabo
Rongin pani paan korabo
Mone khushir rong dhorabo
Neche geye aaji
Paan koro Shiraji shobey
Paan koro Shiraji
- Today is the princess's wedding
Drink the Shiraz, everyone
Drink the Shiraz
In the stupor of drunken eyes
May fireworks play
Drink the Shiraz, everyone
Drink the Shiraz
Whoever we find before us
We will give coloured water* to drink
We will fill their hearts with the colours of happiness
Through singing and dancing
Drink the Shiraz, everyone
Drink the Shiraz.
-
Ponkhi
Words by Leesa Gazi, music by Sohini Alam & Oliver Weeks
A girl asks a bird to experience the world so that she can live vicariously. She doesn't get to go anywhere but yearns to roam free. She asks the bird to leave its shadow behind to keep her company.
- Ponkhi tumi ural dao
Tomar chhaya koi
Chhaya jhani thuiyya jao
Ami praney shoi
Ponkhi tumi ajob gari
Ek lohomay diba pari
Amar jawon nai
Amar jawon nai
Ponkhi tumi durey shari
Bodol dekhi bhitor baree
Amar ashon nai
Amar ashon nai
‘Ku jhik jhik’ ponkhi jayey
Pran Jomuna kholbolayey
Hiya niruddesh
Ashen gari, boshen gari
Choira jabo bondhur baree
Pother oboshesh
- Little bird, take flight
Where is your shadow?
Leave it behind
To soothe my soul.
Little bird, you are a strange vehicle
You travel great distances in an instant
I don't get to go.
I don't get to go.
Little bird, you are a striped saree
I see a change within me
I don't get to come over.
I don't get to come over.
The little bird chugs along
The river in my heart is restless
My heart is lost.
Come and sit
I will ride you to my friend's home
The rest of the way.
-
Riniki Jhiniki
Words & music by Kazi Nazrul Islam
The title is onomatopoeic, referring to the sound of ankle bells. The song is about a girl going into the forest in search of love.
- Riniki jhiniki jhini rini rini jhini jhini bajey payela bajey
Noulo kishori dhayey obhisharey
Bhobono teyagi bono majhe
Barono korey tayey lotika dhori payey
Bhabo bilashini na maney guru jono bhoyo lajey
Abeshey bihubolo elomelo kuntolo
Chhaya notinin choley modhukoro gunjey
Madhobi kunjey kushumo dipali joley
Shey rupo heri hayey
Murali thamiya jayey
Potho bhola shoshi kanoney elo Radha shajey
- ‘Riniki jhiniki jhini rini rini jhini jhini’ the ankle bells ring, they ring
A newly adolescent girl goes on a love-quest
Leaving home and into the wilderness.
The vines cling to her feet to dissuade her
Indulging in her emotions, she doesn't care about obeying her elders, or fear, or shame.
Bewildered by her feelings with her tousled hair
Shadow dancers move to sweet murmurs.
Madhabi flowers glow in this love nest.
The sight of such beauty gives Murali* pause
The lost moon
Has come to the garden dressed as Radha†.
-
Shedin Aar Koto Durey
Words & music by Salil Chowdhury
How long until we can be proud of the country we’ve built?
- Shedin aar koto durey
Jokhon praner shourobhey shobar gourobey bhorey robey
Ei desh dhono dhanney shikkhayey gyaney manney
Anondero gaaney gaaney shurey
Shedin aar koto durey
Koto na din koto rongin koto na jey shopon korey bopon
Phirey choley gechhe koto na jono hayey
Shei shopon phuley pholey dao bhorey
Ey desh amar ey desh tomar
Buker dhon koro joton
Jeno na keu karey shei rotono hayey
Bibhed bichchhed shesh dao korey
- How far away is the day
When the essence of our lives and everyone's sense of honour
Will fill this land with a wealth of grain, of education, knowledge, standards,
The music of happiness
How far away is the day
How many days, how colourful, so many dreams we have sown
So many people have left
Fill those dreams with the bounty of fruit and flowers
This is my land, this is your land
Your heart's treasure, take care of it
So no one can snatch that jewel
End all the differences and disconnection.
-
Bhorer Hawa Eley
Words & music by Kazi Nazrul Islam
Kazi Nazrul Islam sets dawn mood vibes.
- Bhorer Hawa Eley
Ghum bhangatey ki
Chum heney noyono patey
Jhiri jhiri dhiri dhiri kunthito bhasha
Gunthi tarey shunatey
Himo-shishirey maji tonu khani
Phulo onjoli ano bhori dui pani
Phuley phuley dhora jeno bhora phulodani
Bishsho-shushoma shobhatey
- Dawn breeze, have you arrived
To wake me from sleep
By kissing my eyelids?
Onomatopoeic sounding, a hesitant language
For a woman with her head covered?
I rub my limbs with the cold morning mist
Bring me a tribute of flowers to fill both hands
Like a vase filled with flowers
The earth appears a great beauty.
-
Ek Jomuna
Words by Leesa Gazi, music by Sohini Alam & Oliver Weeks
How to be strong-willed in the face of envy and ridicule.
- Ek Jomuna pari dilam
Aar Jomunar ashey
Aamo gelop chhalao jey jayey
Pother lokey hashey
Haisho na go bandhob amar
Koiro na go hela
Mukhe tomar phulo chondon
Chokkhu bhora jala
Ek poraner goheen bhitor aar poraney chayey
Jonom haush ghorer chhemayey
Tarey jeno payey
- I have crossed one river
In the hopes of finding another
I've lost my mangoes, the sack they were in, everything
Now people on the streets laugh at me.
Don't laugh, my friend
Don't neglect me.
Your words are flowers and sandalwood
Your eyes are filled with burning envy.
Deep in one heart is the desire for another
A lifelong wish is to find it in the shadows of home.
-
Ghoro Ghono Ghota
Words & music by Kazi Nazrul Islam
Dark clouds gather as the Monsoon rain makes it seem like the earth is crying with grief.
- Ghoro ghono ghota chhailo gogono
Bhubono gobhir bishad mogono
Bari dharey kandey chari dharo aaji
Shoshiya shoshiya jhurichhe pobono
Nahi robi-shoshi, nahi groho-tara
Nikhilo noyoney
Srabonero dhara
Bishsho dubalo shoker plabono
- Dark clouds cover the sky
The world is sunk in grief.
Rain falls like tears all around
The surroundings cry tears of rain
The wind gasps and withers.
There is no sun or moon, no planet or star
All of existence weeps flowing
Srabon* rain
A flood of mourning drowns the Earth.
-
Dhono Dhanno Pushpo Bhora
Words & music by Dwijendralal Roy
One's own land is the most beloved.
- ধনধান্য পুষ্প ভরা আমাদের এই বসুন্ধরা
তাহার মাঝে আছে দেশ এক সকল দেশের সেরা
ও সে স্বপ্ন দিয়ে তৈরি সে দেশ স্মৃতি দিয়ে ঘেরা
এমন দেশটি কোথাও খুঁজে পাবে নাকো তুমি
ও সে সকল দেশের রাণী সে যে আমার জন্মভূমি
চন্দ্র সূর্য গ্রহতারা, কোথায় উজল এমন ধারা
কোথায় এমন খেলে তড়িৎ এমন কালো মেঘে
তার পাখির ডাকে ঘুমিয়ে উঠি পাখির ডাকে জেগে
এত স্নিগ্ধ নদী কাহার, কোথায় এমন ধুম্র পাহাড়
কোথায় এমন হরিত ক্ষেত্র আকাশ তলে মেশে
এমন ধানের উপর ঢেউ খেলে যায় বাতাস কাহার দেশে
পুষ্পে পুষ্পে ভরা শাখি কুঞ্জে কুঞ্জে গাহে পাখি
গুঞ্জরিয়া আসে অলি পুঞ্জে পুঞ্জে ধেয়ে
তারা ফুলের ওপর ঘুমিয়ে পড়ে ফুলের মধু খেয়ে
ভায়ের মায়ের এত স্নেহ কোথায় গেলে পাবে কেহ
ওমা তোমার চরণ দুটি বক্ষে আমার ধরি
আমার এই দেশেতে জন্ম যেন এই দেশেতে মরি
- Dhono dhanno pushpo bhora amader ei boshundhora
Tahar majhey achhey desh ek shokol desher shera
O shey shopno diye toiri shey desh sriti diyey ghera
Emon deshti kouthao khujey pabey nako tumi
Shokol desher rani shey jey amar jonmobhumi
Chondro shurjo groho tara, kothay ujol emon dhara?
Kothay emon kheley toreet, emon kalo meghey?
Taar pakhir daake ghumiyey pori, pakhir daake jegey
Eto snigdho nodi kahar, kothay emon dhumro pahar?
Kothay emon horit khetro akash toley meshey?
Emon dhaner upor dheu kheley jayey batash kahar deshey?
Pushpey pushpey bhora shakhi, kunjey kunjey gahey pakhi
Gunjoriya ashey oli, punjey punjey dheyey
Tara phuler upor ghumiyey porey phuler modhu kheyey
Bhai-er mayer eto sneho, kouthay geley pabey keho
O ma tomar choron duti bokkhey amar dhori
Amar ei deshetey jonmo jeno ei deshetey mori
- Lush with grain and flowers as treasure is this Earth of ours.
In the midst of this is a land beyond measure
She is made of dreams, wrapped in memories.
Nowhere will you find a land like this,
She is the queen of all lands, she is the land of my birth.
The moon, sun, planets, stars – where else do they have such brilliance?
Where does the lightning play like this, among such black clouds?
As the call of her birds put me to sleep, I wake to birdsong.
Whose rivers are so soothing, where such majestic mountains?
Where do such green fields blend into the sky?
In whose land does the wind play in waves upon the paddy?
Branches full of flowers, birds singing in every haunt.
The bees arrive buzzing and chase each other in clusters.
They fall asleep upon the flowers after drinking their nectar.
So much affection from a mother, a brother, where can one go to find it?
O Mother, I hold both your feet close to my chest.
This is the land of my birth, may it be where I leave this Earth.
-
Lungi Bondona
Words by Leesa Gazi, music by Sohini Alam & Oliver Weeks
Khiyo’s tribute to the man skirt.
- Lungi poren boro shaheb
Lungi poren shukhey
Kaajer chhora lungi pechayey
Duru duru buke
Nodir taaley nouka doley
Majhi hayey hayey
Lungi urey hawar torey
Shoromer matha khayey
Majh doriayey ke ba dekhey ki ba ashey jayey?
Laal lungi, neel lungi
Lungi bejayey fun
Check lungi, chalu lungi
Lungir joyogaan
Dhoro lungir joyogaan
Chhotoloke porey lungi
Dekhley chokkhushul
Shorok chai lungi mukto
Lungi koro dur
Arey babugiri maar khayey
Lungi jodi poren
Ghorer bhitrey porley lungi
Babu khushi thaken
Bairey porlei jaat jayey
Jaater jaat tou dharen
Laal lungi, neel lungi
Lungi bejayey fun
Check lungi, chalu lungi
Lungir joyogaan
Dhoro lungir joyogaan
- The rich man wears a lungi
He wears it in contentment
The servant boy twists his lungi
With a trembling heart
The boat sways to the rhythm of the river
The boatman is alarmed
The lungi flies up over his head
And drowns him in embarrassment.
Who is watching in the middle of the river? And who cares?
Red lungis, blue lungis,
Lungis are a lot of fun.
Checked lungis, trendy lungis,
Hail the lungi in song!
Hail the lungi in song!
‘The small man wears a lungi,
It's an eyesore.
The roads should be free of lungis,
Get rid of them.
Gentlemanly snobbery is crushed
If you wear a lungi.
If you wear the lungi indoors,
Then the gentleman is pleased.
It's when you wear them outdoors that you lose your prestige
Be conscious of your status.’
Red lungis, blue lungis,
Lungis are a lot of fun.
Checked lungis, trendy lungis,
Hail the lungi in song!
Hail the lungi in song!
-
Mon Rey Krishi Kaaj
Words & music by Ramprasad Sen
Devotional song to the Hindu Goddess Kali. The song references hard work, asking for help, and having faith instead of simply praying for results.
- Mon rey krishi kaaj jano na
Emon manob jomin roilo potit
Abad korley pholto shona
Kali namey dao rey bera
Phosholey tochrup hobena
Shey jey muktokeshir shokto bera
Taar kachetey jom gheshey na
Adya kimba satab dantey
Bajeapto hobey janona
Emon apon ektarey mon rey o tui
Chutiyey phoshol ketey nena
Gurudotto bij ropon korey
Bhokti bari shechey dena
Eka jodi na parish mon
Ramproshad ke shongey nena
- My heart, you know not how to harvest
This life lies fallow
It would yield gold if planted.
Build dams in the name of Kali
And there will be no stealing of your harvest.
The wild-haired one's dam is of such strength
Yama* cannot come close.
Whether today or in a hundred years,
There will be losses
So, to the tune of your heart's ektara,
Harvest your crops now.
Sow the seeds of your ancestral teachings
And water them with your devotion.
If you cannot do it alone
Dear heart, take Ramprasad with you.
-
Shona Bondhu Rey
Words & music by Hemango Biswas
Missing one's beloved can make even a narrow river feel like an ocean of distance.
- Shona bondhu rey
Ami tomar naam loiyya kandi
Gogonetey daake deya
Asman hoilo andhi rey bondhu
Tomar baree amar baree
Moddhey shoru nodi
Shei nodike mone hoilo okulo jolodhi rey bondhu
Uira jayey rey chokuwar ponkhi
Poira roilo chhaya
Kon poraney bidesh roila
Bhuli desher maya rey bondhu
- Beloved,
I cry out your name
Thunder calls in the heavens
The skies become dark.
Your home and my home
In the middle is a narrow river
That river seems like never-ending water.
The bird flies away
Leaving its shadow
With what heart have you stayed away
Forgetting the lure of your homeland?
-
Sharee Bondona
Words by Leesa Gazi, music by Sohini Alam & Oliver Weeks
Khiyo’s tribute to the saree.
- Laal ancholey chabi ghurey
Ey ghor theke o ghor
Shomoy tokhon chhotto meyey
Shareer hoyni bochhor
Ek pecha theke kuchi sharee
Shoto shotabdi pari
Koto ronger sharee pindhon
Konya monohari
Kunchitey naam lekha ancholey porichoy
Kichchha tumi bolo sharee jaar jemon hoy
Baaro haater tero kahon
Gai shareer gunogaan
Dhormo gelo shareer bhajey
Ulta mukher jobaan ‘Bondho koro beporda ei shareer bostar’
Shuney chintey thay obaak abohomaan
Banglar shongshar
Jominey golpo gantha ancholey porichoy
Kichchha tumi bolo sharee jaar jemon hoy
Anchol gothey poysha bandha shaat rajar dhon
Mayer gondho shareer bhajey dowar moto aapon
Puran sharee norom sharee kanthar moddhe baash
Ashtey pishtey joriyey rakhey mayar nirjash
Bunoney pran noksha ancholey porichoy
Kichchha tumi bolo sharee jaar jemon hoy
- Keys wander on the red anchal*
From this room to that
Time then was a little girl
Not yet of age for the saree
From single-wrapped to pleated sarees
Centuries have gone by
So many colours of sarees worn
By fascinating women.
The name is in the pleats, the identity in the anchal.
Saree, you tell the stories of the ones who wear you.
Six yards that tell thirteen stories
I sing the saree's praises
Religion is lost in the folds of the saree
Are the words of naysayers ‘Stop the spreading of this immodest sharee’
To hear and think of this shocks
Bengali heritage.
Stories woven into the body, the identity in the anchals
Saree, you tell the stories of the ones who wear you.
There is a knot in the anchal holding coins that are like the wealth of seven kings
A mother's fragrance in the folds of the saree is as close to the heart as a prayer
Old sarees, soft sarees, like living in a quilt
Embraced by tenderness.
Life designed in the weave, the identity in the anchal
Saree, you tell the stories of the ones who wear you.
-
Abar Ashibo Phirey
Words by Jibanananda Das, music by Sohini Alam & Oliver Weeks
Khiyo’s musical setting of Jibanananda Das’ iconic poem describing a return to the homeland, whether in this life and form or the next.
- Abar ashibo phirey
Dhanshiritir tirey ei
Banglayey
Hoyto manush noy
Hoyto ba shonkhochil shalikher beshey
Hoyto bhorer kaak hoyey ei
Kartiker nobanner deshey
Kuashar buke bheshey ekdin ashibo ei kathal chhayayey
Hoyto ba hansh hobo kishorir ghungur rohibey laal payey
Sharadin ketey jabey kolmir gondho bhora joley bheshey bheshey
Abar ashibo ami
Banglar nodi maath khet bhalobeshey
Jolangir dheu-ey bheja
Banglar ey shobuj korun dangayey
Hoyto dekhibey cheyey shudorshon uritechhey shondhar batashey
Hoyto shunibey ek lokkhipecha daakitechhey shimuler daaley
Hoyto khoiyer dhaan chhoratechhey shishu ek uthaner ghashey
Rupshar ghola joley hoyto kishor ek shada chhera paley dinga bayey
Ranga megh shatrayey ondhokarey ashitechhey nirey
Dekhibey dhobol bok
Amarei pabey tumi ihader bhirey
- I will return
To the banks of the Dhanshiri
To this Bengal
Perhaps not as a human
Perhaps in the guise of a seagull or a shalik bird
Perhaps as the dawn's crow
In this autumn land of new harvest.
Floating in the heart of a dewy fog
One day I will return to the shade of this jackfruit tree
Perhaps I will be a duck
A young girl's ankle bells will be on her reddened feet
I will spend the entire day floating on duckweed-scented waters
I will return with love for
Bengal's rivers and fields
To this sorrowful green land that is wet from the waves of the Jalangi River.
Perhaps you will see a hawk soaring in the breeze at dusk
Perhaps you will hear a spotted owl hooting in the branches of a Shimul tree
Perhaps a child will be scattering parched rice in a grassy courtyard.
In the murky waters of the Rupsha,
Perhaps a youth will steer his dinghy with its torn white sail.
Reddish clouds will swim in the dark water
The white herons will see it
In all this, you will find me.
-
Amar Ei Rasta
Words by Leesa Gazi, music by Sohini Alam & Oliver Weeks
A Khiyo original song about roads taken, ones that meet, and ones that don't.
- Nurir shopno dhulir chinho mati kadayey
Jongla mon bhromon mohey ghurey beray
Amar ei rasta milbey ki aar shei rastay
Obon baul chhobi lekhen kobey kouthay
Diner klanti mishey thake shondha hawayey
Pother khoj meley ki aar pother chhayay
Koho ei rasta milbey ki aar shei rastay
Kouthay baree, baree kouthay, koutha tomar baash
Bashar khoj nai rey bareer nitto baro maash
Amar chhayao gelo kaal-o jey jayey mitthey mayayey
Chhayar dekha payey na kaya ei duniyay
Bujhi ei rasta milbey na aar shei rastayey
- Dreams of gravel, tell-tale signs of dust, earth and mud;
An untamed heart, captivated by travel, stands and turns.
Will this road ever join the other?
Obon Baul* writes pictures when and where
The day's weariness mixes with the twilight breeze.
How do you find the path in the shadow of the path itself?
Tell me: will this road ever join the other?
Where is your home? Where is your home? Where do you live?
The house has no knowledge of home twelve months a year.
My shadows are gone and my days go by in false illusion.
The body doesn't get to see shadows in this world.
I understand that this road will never join the other.